01
开场《华彩西澳迎新春》
Opening: Celebrating Chinese New Year
通过舞狮、点鞭炮、送福仪式等传统年俗表演,重现中国春节市集的热闹场景。舞狮为国家级非物质文化遗产,象征驱邪纳福、吉祥兴旺。
A vibrant opening recreating the festive atmosphere of a traditional Chinese New Year marketplace. Featuring the Lion Dance — a recognised Chinese Intangible Cultural Heritage [ Discover ] — symbolising prosperity, good fortune and renewal.
02
唢呐独奏《百鸟朝凤》
Suona Solo: Hundred Birds Paying Homage to the Phoenix
《百鸟朝凤》是中国经典民间唢呐乐曲。唢呐艺术为中国传统音乐类非遗项目。乐曲以热情欢快的旋律,通过器乐拟声表现二十种鸟鸣,展现民间乐器的独特表现力,寓意万物和谐、百业兴盛。
A celebrated folk classic performed on the suona — a traditional Chinese wind instrument recognised as Intangible Cultural Heritage. The piece vividly imitates the calls of twenty different birds, demonstrating remarkable instrumental artistry and conveying a message of harmony, vitality and prosperity.
03
杂技情景《围屋欢歌》
Acrobatic Scene: Songs of the Hakka Courtyard
演员以空竹、踢碗、顶技、草帽、跳绳等传统技巧,展现客家围屋生活的温暖与活力。中国杂技拥有两千多年历史,是国家级非物质文化遗产。
Drawing on China’s 2,000-year-old acrobatic tradition — listed as Intangible Cultural Heritage — performers use diabolo, bowl manipulation, balancing and rope techniques to portray the warmth and vitality of Hakka communal life.
04
杂技《江南水乡·蹬伞》
Acrobatics: Umbrella Ballet of Jiangnan
以“江南伞”为意象,融合舞蹈与传统蹬技,演员以脚尖控制油纸伞的开合与旋转,营造江南水乡的柔美诗意。
Inspired by the poetic water towns of southern China, this piece blends dance and foot juggling. Oil-paper umbrellas spin and unfold delicately on the performer’s feet, creating a lyrical visual landscape.
05
舞蹈《乡戏》
Dance: Village Opera
作品融入江西赣南采茶戏元素。赣南采茶戏为中国非物质文化遗产代表性项目。舞蹈展现少年少女相约看戏途中嬉戏逗趣的生动场景。
Inspired by Gan-Nan Tea-Picking Opera — an officially recognised Intangible Cultural Heritage — this lively dance captures the playful spirit of young villagers on their way to the theatre.
06
木偶《五彩脸谱》
Puppetry: The Changing Faces
中国木偶戏为国家级非物质文化遗产。演员操控高约1.6米、重约10公斤的手工木偶,变换九种脸谱。红、粉、橙、绿、黑、蓝等色象征福、喜、财、禄、寿、祥,寓意吉祥圆满。
Rod puppetry — part of China’s Intangible Cultural Heritage — features a 1.6-metre handcrafted puppet transforming through nine vividly coloured masks. Each colour symbolises blessings such as fortune, joy, prosperity, longevity and harmony.
07
舞蹈《青花叠韵》
Dance: Blue-and-White Elegance
以景德镇青花瓷为灵感。景德镇传统制瓷技艺入选非物质文化遗产名录。舞者以优雅肢体语言演绎“白如玉、明如镜、薄如纸”的东方美学。
A tribute to Jingdezhen porcelain craftsmanship — recognised as Intangible Cultural Heritage. Through refined movement, dancers embody the delicacy and brilliance of blue-and-white ceramics.
08
舞蹈《秦俑魂》
Spirit of the Terracotta Warriors
融合中国古典舞、太极与武术元素。中国武术为国家级非遗项目。通过兵马俑形象展现古代武士的力量与精神风貌。
Spirit of the Terracotta Warriors
Blending classical Chinese dance with elements of Tai Chi and traditional martial arts — themselves recognised as Intangible Cultural Heritage — this work reflects the discipline and strength of ancient warriors.
09
杂技《鹤舞鄱湖》
Cranes over Poyang Lake
以中国最大淡水湖鄱阳湖“白鹤”为意象,结合双人平衡、托举与翻转技巧,表现白鹤翔、栖、舞的优雅姿态。
Inspired by the Siberian cranes wintering at China’s largest freshwater lake, this partner acrobatic piece combines lifts, balances and fluid transitions to capture the grace of cranes in flight and repose.
10
木偶《长绸舞·梁祝》
The Butterfly Lovers
改编自中国经典民间传说《梁祝》。传统杖头木偶表演形式,一人操控近一米高木偶,人偶分饰不同角色,呈现细腻情感。
Based on China’s timeless love legend, this rod puppetry performance features a near life-sized puppet controlled by a single performer, creating an intimate and expressive dialogue between human and puppet.
11
京剧《贵妃醉酒》
The Drunken Concubine
京剧被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。本段选自梅派经典剧目,表现杨贵妃在百花亭中的宫廷情境。
The Drunken Concubine
An excerpt from the classic Mei School repertoire. Peking Opera is inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, renowned for its stylised movement, vocal artistry and ornate costume.
12-13
情景魔术《古彩戏法·忆》 杂技《祈年》
Echoes of Heritage / Blessings of the Year
中国古彩戏法源远流长,是传统民间艺术形式。节目通过“单人钻圈”“双人对穿”“腾空翻转钻圈”“叠罗汉钻圈”等技巧,讲述海外少女追寻文化根脉的故事,展现中华武术与杂技的精气神。
Rooted in centuries-old Chinese folk illusion, this theatrical piece blends traditional stage magic with dynamic acrobatic feats — including hoop diving and aerial rotations — telling the story of a young overseas Chinese rediscovering her cultural heritage.
14
结尾《中国味道》
Flavours of China
中国美食享誉世界。全体演员手执竹筷,以舞蹈勾勒中华饮食文化与民俗风情的烟火气息,共庆 Chinese New Year。
A joyful celebration of China’s world-renowned culinary culture. With rhythmic choreography inspired by everyday dining rituals, the cast invites audiences to share the warmth and festive spirit of Chinese New Year.